DB围绕珠三角内的女性影响力开展系列专访活动。近期,DB又访问了一位卓越女士,法国驻广州总领事Siv Leng Chhuor。采访中,她谈及了担任总领事期间的工作,以及探讨了法国和华南地区的关系,最后分享她作为史上第一个女性法国驻广州总领事的感受。
As part of our series on influential women in the Pearl River Delta, DB spoke to Siv Leng Chhuor – the Consul-General of France to Guangzhou. Having been appointed as recently as September, DB spoke to her about her first few months in the role, the relationship between France and South China, and about being the first woman to ever hold this historic post.

DB: 去年九月份您被任命为总领事,几个月过去后,您对这份新工作有什么感受?You just started your role as Consul-General to Guangzhou in September. How have you found the first few months?

新上任的首要任务就是聆听建议与会见不同人物,尽管忙碌,但也不失趣味。自我来到广州以后,我便与很多出色的人会面交谈,为不同的合作关系打下铺垫。在此我要感谢法国社区和在广州的中国朋友对我的热情欢迎,以及他们为促进法国的影响力、加深法中关系所贡献的力量。
Fascinating and busy! The first days in a new position are always a privileged moment of listening and meeting. Since my arrival I have been meeting with fantastic people and building bridges. I want to thank both the French community and our Chinese friends here in Guangzhou for their warm welcome – they all contribute to the influence of France and the strengthening of the relationship between France and China.

DB: 您对广州和珠三角地区的第一印象如何?What was your first impression of Guangzhou and the Pearl River Delta?

我与中国有一个特殊的情缘。十年前,我被派往法国驻北京大使馆,负责与各省沟通协调。任务结束后,我开始在中国的旅行,也因此在中国留下很好的回忆。我总是告诉自己,总有一天我会回来,不管是工作还是个人原因。
I already had a special relationship with China. I was posted at the embassy in Beijing ten years ago, and was in charge among other issues of relations with the provinces. I went on a trip back then and it was a great first impression at the time. I always told myself I would come back one day – professionally or privately.

广州非常迷人,这座城市总是活力充沛,食物更是美味至极!广州将历史、传统和现代元素融于一体,尽管和过去相比,这里发生了巨大的变化,但是它的核心标志从未变更。
This region is very pleasant – it’s full of energy, and the food is great! I like the mixture of history, tradition and modernity. Despite the massive changes, the identity of the city is still the same.

DB: 法国驻广州总领事的职位始于1777,作为第一个女性总领事,您感觉如何?The post of Consul-General of France to Canton first opened in 1777. How does it feel to be the first woman ever to hold it?

成为240年间第一位女性总领事,对我来说自然是莫大的荣誉。我很荣幸能成为第五十七位在华南地区代表法国的领事,但这同时也意味着责任与挑战。越来越多的女性担任领事和大使的职位,所以作为第一位法国驻广州女性总领事,这的确具有代表性意义,但更重要的还是履行总领事的职责,不管是男性或者女性,这份职责都是不变的。
To succeed to the first consul 240 years ago is a huge honour. I’m very proud to be the 57th consul here and to represent France in Southern China, but at the same time it’s a huge responsibility and a big challenge. As the first female – it’s important that there are more and more female consuls or ambassadors symbolically, but what’s most important is the commitment of the consul general, whether man or women does not change anything on the ground.

DB: 您认为当前法国和华南地区的关系聚焦在哪一方面?What do you think is the current focus of the relationship between South China and France?

华南地区和法国来往密切,在经济和商业领域都有长期合作。目前,华南地区有300多家法国公司,占法国在华企业总数的四分之一。我们希望法中两国有更多的经济交流,同时也希望增强两国留学生、游客和艺术家的交流。展望未来,我们期望在科学,技术,文化,经济等方面有更多合作。法国和中国有着许多共同之处:同样拥有悠久历史和文化,都是工业和能源大国,更是带领世界未来发展的主力军。法中合作在2015年巴黎气候变化大会协议中发挥着重要的作用,未来,我们还需要继续共同面对世界多极化带来的挑战。
Southern China and France have a very long-standing relationship, particularly in the economic and commercial fields. Currently, more than 300 French companies are located in Southern China, one quarter of the whole French businesses based in China. We want more economic exchanges, as we want to see more and more students, tourists, artists’ exchanges. We have to look right in the future to see what we can do together in science, technology, culture, economy, etc. We can do more together. We are two great countries. We are two old countries which have old history and culture, but also two great countries in terms of industry and energy, two key sectors for the planet’s future.
The France-China cooperation has played an important role in the Paris agreement on Climate change in 2015. We need to continue to come together to face the challenges of the multipolar world of tomorrow.

法中访问日益频繁,法国总统马克龙今年1月访问了中国,为双边关系提供了新的动力。
We have a very busy schedule of visits between our countries. The French president Emmanuel Macron visited China last January. That visit gave a new impetus to the bilateral relationship.

DB: 您能介绍一下位于珠江新城的新领事馆吗?Tell us about the new consulate location in Zhujiang New Town?

我们设立了新的“法国之家”,比起原来的领事馆,现在我们搬到了更中心的区域。法国和华南地区将从这里开启历史的新篇章。我们不仅仅为在中国的法国同胞提供更细致的服务,同时也为经常到法国的中国朋友提供更周到的服务。
We have a new “House of France” for the French community, and for our Chinese friends. The former location, of course, was also very nice, but the new premises are in a more central area. The French presence in Southern China opens a new page of our history with this new location. It will improve the services offered to the French Community but also to our Chinese friends who come every year more numerous to France

DB:目前领事馆正在开展哪些重大的举措或事件?What other major initiatives or events are the Consulate working on at the moment?

我们持续致力于加强法中经济关系,其中包括在老人护理领域开展重要项目。总体而言,我们希望加深在传统领域(如民用核能,工业设备等)的合作,并进一步推动健康,可持续发展和创新等新领域的合作关系。法国是文化之乡,也是世界上最具创新的经济体之一,所以在新领域我们将会有更大的合作空间。目前,我们的新总统马克龙也正在大力支持将法国建设成为一个领先创业国家。
We continue to work on the strengthening of economic relations, with an important project notably in the field of care for the elderly. Generally speaking, we want to deepen our cooperation in the traditional sectors (such as civilian nuclear energy, industrial equipment) and give an additional boost to partnership in new sectors, such as health but also sustainable development and innovation. France is a country of culture but is also one of the most innovative economies in the world. There is room for bigger cooperation in this field. Our new President, Emmanuel Macron, is vigorously supporting initiatives in establishing France as a leading startup nation.

第二个重点是促进两国人民交流。而第一步就是增加学生的流动性。目前,有三万名中国学生留学法国,紧跟中国伟大的领袖家邓小平和周恩来的步伐。这个数字很客观,但远远不够。我们希望将来有更多的学生选择在法国学习或实习。接着增强旅游互动。除了经济层面的因素之外,旅游业还有助于建立人与人之间的交流。2016,到法国旅游的中国公民数量达到200万。现在中国公民可以在48小时内获得签证,甚至在特定情况下可以在24小时内获得签证。 我们正在积极促进他们到法国旅游。 此外,几个月前始,我们向离签证中心所在城市较远的中国游客提供就近服务,派员前往各省市在当地采集签证申请人的指纹信息。
The second priority is to promote human exchanges. The first act of this is increasing student mobility. Right now there are 30,000 Chinese students in France, following in the footsteps of such notable Chinese as Deng Xiaoping and Zhou Enlai. It’s an important figure, but not enough. We are hoping that more students will choose to study or carry out internship in France in the future. The second act is tourism. Beyond the economic dimension, it helps to build bridges between people. Two million Chinese nationals visited France in 2016 – and now Chinese friends can get a visa in 48 hours, and even 24 hours when you travel in a group in certain circumstances. We’re taking measures to facilitate their visits. Furthermore, it’s been a few months that the French Consulate General offers a local service to Chinese travelers living far from the visa centers as we tour the provinces to collect the fingerprints of visa applicants.

今年我们将举办三场重要文化活动。首先是于3月份举行的法语活动月,接着是四月份的中法文化之春,然后是9月份的中法环境月。另外我们正在努力开展多种文化活动,例如Goût de / 好味法兰西,该活动致力于在海外推广法国美食,3月份 – 里昂和广州缔结友好城市30周年庆祝活动。法国领事馆将继续把重点放在文化和人文交流上。
Regarding culture, there are three major events this year. The first is the Month of Francophonie which will take place in March. Then there is the Crossroads Festival, which will take place in April. Then there is the Month of Environment, which is in September. These are the three big events of 2018, but we are working on many other cultural events like Goût de/Good France, dedicated to the promotion of French gastronomy overseas, in March – Lyon and Guangzhou is celebrating this year the 30th anniversary of their sister ties. The French consulate will continue to put focus on cultural and human exchanges. Without understanding between people, there can be no lasting ties between two countries.

 

5 COMMENTS

  1. Ce serait mieux si la traduction en anglais était en français afin de lutter contre le Recul de la langue française dans le monde Pauvre France cher pays de mon enfance ………